|
Zloženie riešiteľského kolektívu
Mgr. Svetlana Šašerina, PhD., je zodpovednou
riešiteľkou projektu. Venuje sa výskumu vzťahov jazyka a duchovnej kultúry medzi
slovanským východom a západom s prihliadnutím na slovensko-východoslovanské
jazykové a kultúrne kontakty (analýza cyrilských textov z jazykového,
etnolingvistického a historického hľadiska na slovanskom historicko-porovnávacom
základe). Vo svojom výskume sa venuje najmä cyrilským rukopisným zbierkam
poučiteľných evanjelií, skúma odraz jazykovo-kultúrnych súvislostí v kontexte
konfesionálneho videnia sveta. Osobitne sa venuje výskumu pôvodu jednotlivých
textov legiend, rozprávaní, podobenstiev a exempiel a ich pôvod identifikuje na
základe jazykovo-historického komparatívneho výskumu a textologických porovnaní.
Vo svojom vedeckovýskumnom zameraní pripravila v rámci projektu APVV, v ktorom
bola členkou riešiteľského tímu, na vydanie v medzinárodnej edícii Monumenta
byzantino-slavica et latina Slovaciae ako šiesty zväzok dva cyrilské rukopisné
texty karpatskej proveniencie. Jej vedeckovýskumná orientácia sa prejavuje v
aktívnej účasti na riešení ďalších troch projektov VEGA.
V rámci projektového zámeru sa venuje analýze cyrilských
rukopisných pramenných textov z hľadiska jazyka a dejín na slovanskom
historicko-porovnávacom základe. Pozornosť bude potrebné venovať systematickému
výskumu dvoch cyrilských rukopisov, ktoré sa pripisujú Štefanovi Hlinkovi a sú
skôr známe ako dva litmanovské rukopisy. Súčasťou týchto dvoch rukopisných
zbierok sú nielen liturgické texty kázní a životov svätých, ale najmä ľudové
naratívy, ktoré jednoduchému človeku približujú učenie o stvorení sveta a tiež
obsahujú výklady a príbehy inšpirované starozákonnými udalosťami, napr. o
prorokoch. Ďalšiu skupinu predstavujú rozprávania či legendy o životoch svätcov.
Špecifickými sú aj texty, ktoré opisujú nezvyčajné národy, či obsahujú
rozprávanie cestopisného charakteru o novoobjavenom mieste Tibete atď. Tieto
ľudové rozprávania, ako aj rozprávania z iných prameňov (napríklad z uglianskeho
zborníka Kľúč - patria sem najmä prerozprávania či preklady prevzaté z Gesta
Romanorum) sú dôkazom existencie živej rozprávačskej kultúry, tesne spojenej s
ideou kresťanstva. Skúmané texty dobre poslúžia ako zdroj materiálu k
pripravovanej antológii naratívov, ktoré v projekte tvoria hlavný výstup.
Výsledkom jej výskumu je aj porovnanie textov litmanovských rukopisov so
staršími aj mladšími textami slovenskej, ruskej a južnoslovanskej proveniencie,
vyhľadávanie prípadných zdrojov (častí) rukopisov a prípadných novších odpisov
(častí) rukopisov, ktoré poukáže na fungovanie a tradovanie jednotlivých
naratívov v písomnej tradícii cyrilskej kultúry veriacich byzantsko-slovanského
obradu.
Doc. PhDr. Erika Brtáňová, CSc., samostatná vedecká
pracovníčka Ústavu slovenskej literatúry SAV, je autorkou a spoluautorkou
vedeckých monografií, vysokoškolských učebníc, početných vedeckých štúdií a
odborných článkov uverejnených v domácich a zahraničných periodikách a v
zborníkoch. Venuje sa výskumu v oblasti dejín staršej slovenskej literatúry, od
najstarších dôb, s presahom do 19. storočia a s dôrazom na výskum žánrovej
problematiky. Objektom jej výskumného záujmu je tiež kultúra slovenských enkláv
v regióne Dolnej zeme. Venuje sa textologickému výskumu a edičnej činnosti
zameranej na diela staršej slovenskej literatúry. Dlhodobo spolupracuje na
slavistických výskumoch a zúčastňuje sa medzinárodných slavistických zjazdov.
Ako hlavná riešiteľka za Ústav slovenskej literatúry sa podieľala na projekte
Centra excelentnosti SAV zriadeného v Slavistickom ústave Jána Stanislava SAV s
názvom Dejiny slovenskej slavistiky 19. – 20. storočia. Postavy slovenského
národného obrodenia – ich činnosť a dielo v európskom kontexte (2012-2015) -
akronym CE SlovSlav. Práve projekt CE SLovSlav načrtol východiská aj pre výskum
v tomto projekte financovanom v APVV. E. Brtáňová sa podieľala aj na výskume v
dvoch projektoch VEGA: Slovenská, latinská a cirkevnoslovanská náboženská tvorba
15.-19. storočia (2000-2002) a Slovenská a latinská teologická a apologetická
spisba 15.-18. storočia v Uhorsku (2003-2005) a prispela aj do viacerých
knižných publikácií vydaných SÚJS SAV: Slovenská, latinská a cirkevnoslovanská
náboženská tvorba 15.-19. storočia (2002), Sacrum et profanum. Jazykovyje,
literaturnyje i entičeskije vzaimosviazi christianskoj kuľtury (2012), Jozef
Ignác Bajza v kultúrnom a literárnom kontexte (2013, 2016), Historický význam a
odkaz diela osobností slovenského národného obrodenia (2014), Ján Stanislav a
slovenská slavistiky (2016). V danom projekte sa sústredí na výskum
mytologických prvkov, ktoré determinovali a kreovali tvorbu kultúrnej identity,
na špecifiká súvisiacich transformačných procesov, na reflexiu mýtických
archetypálnych (prapôvodných) obrazov systému – spravodlivosti – práva –
poriadku v literárnych prácach 19. storočia, ktoré evidentne vychádzajú zo
skorších písomných pamiatok a ústnej tradície. Pôjde o osvetlenie textov „zo
slovanského a porovnávajúceho stanoviska“, o hľadanie „koreňov nepopierateľne
mocných slavizmov 19. storočia“ v intenciách slavistického výskumu R. Brtáňa.
Výskum zohľadní tiež kontinuitný a postupný prerod kultúrnych hodnôt i
kultúrnych znakových (semiotických) fenoménov pod vplyvom kresťanstva.
Inšpirovať sa bude metodikou dvoch subdisciplín literárnej komparatistiky –
tematológie a imagológie. To znamená, že bude sledovať funkčné uplatňovanie tém
longue durés, tzv. večných tém a obrazov a porovnávať ich s kultúrnymi schémami,
ktoré sa v textoch zrkadlia, a to s dôrazom na slovanskú kultúrnu oblasť. Ďalšou
metodickou oporou bude „kultúra spomínania“ reliogionistu J. Assmana, ktorý
poukazuje na špecifiká skripturálnej kultúry a jej vzťah k oralite. Objektom
detailných analýz budú predovšetkým literárne práce Ľudovíta Žella (Pád
Miliducha, 1843), Samuela Godru (Epigramy čili Nápisy pro každého Slovana,
1857-1858), Bohuša Nosáka Nezabudova (Kamzík a i., 18-73), ktoré tvoria jednu z
„nedocenených kapitol slovenských literárnych dejín“ (Š. Krčméry). Doposiaľ teda
neboli preskúmané ani z hľadiska ich tematického zamerania na slovanskú minulosť
(mytológia, kmene, panovníci) a slovanskú jednotu, ani z hľadiska konceptu
pravdy, spravodlivosti a práva. Heuristický výskum v pamäťových inštitúciách
však môže priniesť ďalšie relevantné naratívne pramene.
Doc. PaedDr. Šimon Marinčák, PhD., sa v rámci
projektu venuje výskumu mýtopoetických tradícií v naratívnych prameňoch
predkresťanských a kresťanských kultúr slovanskej proveniencie. Výhodou tohto
nového spoluriešiteľa projektu je skutočnosť, že sa odborne orientuje v
slovanskej duchovnokultúrnej a religionistickej problematike, bez ktorej je
výskum takýchto naratívov nemožný. Docent Š. Marinčák sa venuje byzantskej
liturgickej i širšej bohoslužobnej, konfesionálnej a kultúrno-religióznej
tradícii v slovanskom prostredí s presahmi tejto tradície v neslovanskom
kontexte. Sústreďuje sa aj na výskum hudobno-kultúrnych prameňov a pamiatok
vrátane ich textovej výstavby od prvých storočí. Jeho úlohou v tíme bude
uskutočňovať výskum naratívnych prameňov liturgicko-právnej povahy z hľadiska
výskumu práva a spravodlivosti vo vzťahoch dvoch konfesionálnych tradícii
byzantskej a latinskej. Ako spoluriešiteľ sa sústredí na otázky súvisiace s
demytologizáciou výkladov tradovanej pamäti v dejinách mukačevskej cirkvi v
novoveku spätej s kultom svätých a svätých predmetov, najmä ikon, a tento výskum
rozšíri aj o problematiku naratívnych prameňov náboženských entít. Práve tieto
naratívy a výklady neraz získali formu príbehov o nadprirodzených intervenciách,
ktoré sa postupne stali súčasťou legiend súvisiacich s kultom zázračných
náboženských predmetov a púťami na miesta s nimi spojené. Spomenuté naratívy v
sebe obsahujú aj povedomie práva, spravodlivosti a etickej interpelácie na
poslucháča/ čitateľa – je možné analyzovať to na základe ich systematického
bádania.
Prof. ThDr. PhDr. Peter Zubko, PhD., je autorom
vedeckých a odborných monografií, vysokoškolskej učebnice a vedeckých či
odborných štúdií a článkov v domácich a zahraničných periodikách a zborníkoch. V
rokoch 2007-2008 realizoval prednáškový pobyt na Karlovej univerzite v Prahe a v
roku 2007 aj prednáškový pobyt na Jihočeskej univerzite v Českých Budějoviciach.
Prednáša na Univerzite sv. Cyrila a Metoda a od roku 2011 pôsobí v Slavistickom
ústave Jána Stanislava SAV. Sústreďuje sa na okruh venovaný výskumu slovenského
kultúrno-historického a religiózneho priestoru v interakciách národných a
európskych hodnôt, predovšetkým na výskum vzťahov latinskej a byzantskej
kultúrno-religióznej tradície na Slovensku a v stredoeurópskom priestore,
analyzuje historické texty súvisiace s prelínaním byzantskej a latinskej
kultúrnoobradovej tradície z kultúrno-historického, religiózneho a teologického
hľadiska. Spolupracuje na vedeckovýskumných projektoch súvisiacich s vydávaním
medzinárodnej vedeckej edície Monumenta byzantino-slavica et latina Slovaciae. V
rámci projektového zámeru sa venuje výskumu kánonických vizitácií, v ktorých je
pravidelne hodnotený morálny život veriacich vo farnostiach, ich vzťah k
farárovi, dokonca aj isté povery. Úplne podrobne je možné definovať prostredie
východných kresťanov (Pseudozonar, latinské pramene o uniatoch, kánonické
vizitácie), teda lokalít vzniknutých na valašskom práve, kde skúma fenomény
morálky, ktorej chápanie a funkcie boli v niektorých smeroch celkom odlišné od
západného prostredia, myslenia, náboženstva, západnej spirituality a kultúry.
Riešiteľ sa zaoberá i výskumom umeleckých diel (stredoveké fresky, tabuľové
maľby a sochy), ktoré priamo narážajú na niektoré mýty, legendy, predstavy
(niektoré z nich boli rozšírené globálnejšie a cirkev ich zakázala, napríklad
obrazy praslovanských božstiev ako Triglav, respektíve zobrazenie pôvodu Krista
a sv. Anny, Trojica ako traja muži), ktoré by si zaslúžili pozornosť, pretože
išlo o širšie európske dobové pohľady na skutočnosti, ktoré bolo treba
umelecky/výtvarne stvárniť. Tieto pamiatky sa v slovenskej historiografii dosiaľ
neanalyzovali. Existujú „národné“ symboly a s nimi spojené mýty, doposiaľ však
nebol urobený žiadny súhrnný katalóg takých predstáv napríklad v slovenskej
obrodeneckej literatúre. V rámci daného projektového zámeru riešiteľ ponúkne
teologický pohľad na vybrané diela (s dôrazom na pramennú bázu z 18. st.) a
poukáže na ich vplyv pri kreovaní kultúrnej identity a pamäti Slovákov v širšom
slovanskom/európskom kontexte.
Prof. PhDr. Peter Žeňuch, DrSc., sa dlhodobo a
systematicky venuje výskumu cyrilských písomností, rukopisov i starých tlačí.
Skúma používanie ľudového, oficiálneho i sakrálneho jazyka v písanej i hovorenej
forme ako identifikátora etnickej a konfesionálnej príslušnosti. Svoje výskumy
sústreďuje na pomedzie jazykovo-kultúrnych a religióznych konglomerátov Slavia
latina a Slavia byzantina. Osobitný význam prikladá výskumu jazyka a kultúry,
cirkevnej slovančine a jej vplyvu na ľudový jazyk v byzantsko-slovanskom
prostredí na Slovensku i v karpatskom regióne. Realizoval terénne a archívne
výskumy, ktoré priniesli dôležité výsledky najmä v oblasti výskumu starších
dejín slovenského jazyka a kultúry a vzťahu k byzantsko-slovanskému jazykovému a
kultúrnemu prostrediu; podarilo sa mu zozbierať a zdigitalizovať vyše 300
rukopisov a starých tlačí z prostredia východného Slovenska v
cirkevnoslovanskom, slovenskom i latinskom jazyku, ktoré ostávali nepovšimnuté,
ba neraz i úplne neznáme. Tento korpus materiálov systematicky spracúva a
sprístupňuje slovenskej i medzinárodnej vedeckej obci i širšej verejnosti. Z
tohto korpusu pamiatok vychádzajú vedecké štúdie, monografické publikácie,
vedecké i popularizačné prednášky a výstupy, v ktorých sa interdisciplinárna
problematika neobmedzuje len na oblasť slavistiky a dejín slovenského jazyka a
kultúry, ale presahuje najmä do oblasti kulturológie, etnológie a
historiografie. Publikované štúdie a vedecké knižné práce ta poukazujú najmä na
skutočnosť, že cyriliku a liturgickú cirkevnú slovančinu používanú v prostredí
byzantskej tradície a kultúry na Slovensku nemožno pokladať za jediné kritérium,
podľa ktorého sa dá od najstarších čias spoľahlivo určiť kultúrna, jazyková
alebo etnická príslušnosť jej používateľov. Liturgický jazyk svedčí iba o
príslušnosti k obradu a zachovávaní liturgickej tradície. Cyrilská a
cirkevnoslovanská duchovno-kultúrna tradícia tvorí neoddeliteľnú súčasť
kultúrnej identity Slovenska. Bol riešiteľom i zodpovedným riešiteľom viacerých
domácich i zahraničných vedeckých projektov (APVV, Horizont 2020 – ERA-NET, VEGA
a projektu podporeného nadáciou Alexander von Humboldt Stiftung a ďalšie). V
rámci projektového zámeru sa riešiteľ bude venovať výskumu žánrovo i tematicky
pestrých zborníkov výkladov a ponaučení ovplyvnených miestnym jazykom, nárečím,
pričom bude sledovať aj jazykovú i vzdelanostnú úroveň autorov a pisárov. Na
tomto mieste možno ako príklad uviesť cyrilský rukopisný zborník textov známy
ako poučiteľné evanjelium z Ladomirovej zo 17. storočia, ktorý spolu s ďalšími
rukopisnými prameňmi predstavuje ucelený súbor naratívov zapísaných v rámci
textov jednotlivých výkladov ako exemplá alebo príklady. Okrem toho za pozornosť
stojí i Dubjakov rukopis, Pakostovský rukopis, Bukovského rukopis, Laborecký
rukopis a cyrilská rukopisná kniha výkladov od kňaza Ihnatija z polovice 17.
storočia, Rakošinský zborník zo 17. storočia, výklady od Klimenta Bukovského z
18. storočia, ponaučenia a príklady v rukopisnej knihe z Pakostova zo začiatku
18. storočia, v dvoch litmanovských rukopisoch z 18. storočia, cyrilský rukopis
výkladov z laboreckého vicearchidiakonátu z prelomu 17. a 18. storočia a mnohé
ďalšie. Z jazykovo-kultúrneho hľadiska sú najzaujímavejšie aspekty vzťahu
naratívnej tradície k textom anonymnej prózy zapísanej v rozličných rukopisných
zbierkach či v rozličných zborníkoch čítaní pre široké vrstvy ľudu i pre
vzdelanejšie vrstvy spoločnosti, ktoré sa v byzantsko-slovanskom prostredí
nazývajú poučiteľné evanjeliá s výkladmi a prekladmi liturgických perikop
biblických textov. Takéto žánrovo i tematicky pestré zborníky obsahujú množstvo
rozprávaní s príbehmi, ktorých sujety vychádzajú z cirkevného i svetského
prostredia. Zvyčajne ide o odpisy zo starších predlôh, alebo sú to štylizácie a
preklady textov z latinských originálov, prerozprávania rozličných exempiel,
legiend s historických obsahom, bájok, povestí, kroník, gest i rozličných
ďalších didaktických či didaktizujúcich prozaických útvarov, ktoré boli v
ľudovom prostredí dobre známe a neustále sa prispôsobovali vždy novým
podmienkam. Pomocou týchto rozprávaní, príbehov, výrokov, myšlienok
vysvetľovali, vykladali základné životné pravdy a skúsenosti. Často čerpali z
domácej, antickej i stredovekej náboženskej, historickej, mravoučnej i zábavnej
literatúry, z diel o prírode, ľudových rozprávok i vlastných zážitkov alebo
rozpomienok. Nemalú úlohu pri tom zohrávali tzv. módne trháky, ktoré boli
rozšírené po celom západnom i východnom kultúrnom a religióznom prostredí.
Patrili k nim rozličné gestá, kroniky i povesti zapisované do podoby prozaických
i veršovaných útvarov, v ktorých dominoval naračný princíp a ponaučenie.
Ponaučenia inšpirované evanjeliovými perikopami slúžili pri vykladaní Biblie,
pri štúdiu dejín cirkvi i pri príprave kázní. Boli vhodným prostriedkom pri
vzdelávaní jednoduchých veriacich najmä vo vzdelávacích krúžkoch a nedeľných
školách. Rukopisné zborníky popri výkladoch a ponaučeniach obsahovali aj texty o
živote svätých, poučenia od otcov cirkvi i rozličné legendické, historické i
ďalšie ľudové rozprávania. Existencia takejto tvorby svedčí o intenzívnom
kultúrnom i spoločenskom rozvoji miestneho spoločenstva. Hoci takéto zborníky
textov vznikali spravidla ako kompiláty z viacerých predlôh, neraz poskytujú
obraz o kvalite i rozsahu miestnej písomnej kultúry, tradície a praxe.
Špecifickú skupinu takýchto rukopisných pamiatok tvoria výklady inšpirované
apokryfnými rozprávaniami, legendami a povesťami. Rukopisné zborníky kázní,
rozličných výkladov a rozprávaní prispievali k šíreniu a popularizácii
biblických, apokryfných i legendických sujetov. Autori výkladov a mravoučných
poučení svoje výklady argumentačne podopreli aj ďalšími didaktizujúcimi
príbehmi, povesťami, anekdotami, poviedkami, gestami, exemplami i ďalšími
útvarmi, ktoré boli v ľudovom prostredí pomerne rozšírené a dobre
akceptovateľné. Formou príbehov a rozprávaní vysvetľovali základné kresťanské
pravdy, a tak prispievali k formovaniu identity členov konkrétnej kultúrnej
komunity na sledovanom území. Z vyššie vymenovaných zborníkov textov je možné
vybrať relevantné príklady naratívov, ktoré sa šírili v ľudovom prostredí, a
predstavujú tak jedinečnú zložku postupne formovanej, funkčne inovovanej,
duchovnej kresťanskej tradície.
Doc. Mgr. Katarína Žeňuchová, PhD. sa venuje výskumu
ľudovej prozaickej tvorby v karpatskom priestore s osobitným zreteľom na oblasť
východného Slovenska a Zakarpatskej oblasti Ukrajiny. Zameriava sa na
historicko-porovnávací jazykový a folkloristický výskum zbierok ľudovej
prozaickej tvorby, ktoré vznikali na prelome 19. a 20. storočia ako výsledok
dialektologických výskumov domácich aj zahraničných bádateľov (Cambel, Houdek,
Mišík, Hnaťuk, Sreznevskij, Holovackyj, Broch, Paňkevyč a ďalší bádatelia). V
roku 2006 – 2008 bola vedúcou grantového projektu VEGA Ľudová prozaická tvorba
na východnom Slovensku v období konštituovania profesionálnych vedeckých
disciplín – národopisu, jazykovedy, historiografie a literárnej vedy; v rokoch
2009 – 2012 viedla grantový projekt K prameňom slovenskej ľudovej prózy –
rukopisná zbierka Samuela Cambela. Od roku 2013 vedie grantový projekt VEGA
Ľudová próza v cyrilských rukopisných zborníkoch 18.-19. storočia a spolupracuje
na riešení ďalších domácich i medzinárodných výskumných projektov. Je členkou
medzinárodnej komisie pre slovanský folklór pri Medzinárodnom komitéte
slavistov, členkou redakčnej rady a výkonnou redaktorkou bulletinu tejto komisie
s názvom Slavistická folkloristika a od roku 2008 aj členkou Národopisnej
spoločnosti Slovenska pri SAV. V rámci daného projektového zámeru riešiteľka na
základe pramenných folklórnych naratívnych textov, ktoré obsahujú zväčša
dialektologické zbierky slovenských a zahraničných bádateľov (S. Cambel, V.
Hnaťuk, I. I. Sreznevský, V. Holovacký, O. Broch, I. Paňkevyč; práce uverejnené
v Zborníku muzeálnej slovenskej spoločnosti), sleduje mytologické aspekty
(mytémy), démonologickú lexiku a kultúrnu symboliku či axiologické aspekty,
ktoré sa podieľali na formovaní kultúrnej a jazykovej identity obyvateľstva v
kultúrnom priestore dnešného Slovenska. Popri týchto prameňoch sústreďuje
pozornosť aj na bázu dosiaľ dôsledne nespracovaných rukopisných textov, ktoré sa
nachádzajú v Literárnom archíve SNK v Martine. Ide o ojedinelé zápisy naratívov
pochádzajúcich od rozličných autorov z rozličných regiónov Slovenska. Ide napr.
o rukopisné práce Ľudovíta Riznera (príslovia, porekadlá, rozprávania,
slovníkový materiál, obyčaje, povery), Jána Fedáka, Júliusa Banáryho, F.
Šujanského, M. Dindoša a iných zberateľov. Tak sa podarí systematizovať doteraz
nedostupné a vzácne archívne pramene, ktoré poslúžia domácim i zahraničným
bádateľom na ďalšie spracovanie a interpretáciu. Ide o viacaspektový výskum
folklórnych naratívov na pomedzí jazykovedy, semaziológie, dialektológie,
folkloristiky a etnografie, keďže text predstavuje jednotu verbálneho,
slovesného materiálu s každodenným životom človeka a spoločnosti. V rámci
projektového zámeru riešiteľka pripraví na vydanie Riznerov slovník. Ukážky
slovníka vyšli v Slovenských pohľadoch r. 1908 a 1910. V roku 1896 dokončil
Ľudovít Rizner (prepis druhej verzie je z roku 1913) rozsiahly nárečový slovník
– Dialektický slovník bošácky. Ľudovít Rizner pri svojich široko koncipovaných
národopisných výskumoch situovaných zväčša v Bošáckej doline získal množstvo
materiálu z pomerne malej oblasti západoslovenských dolnotrenčianskych nárečí.
Autor pripravil dve verzie slovníka – prvá je z roku 1896 (726 strán), druhá
rozšírená verzia pochádza z roku 1913 (949 strán) a mala prostredníctvom
Františka Pastrnka vyjsť v Českej akadémii vied. Dielo Ľudovíta Riznera napokon
nevyšlo ani v jednom slovenskom či českom vydavateľstve. Materiál však poskytuje
bohatý základ pre etnolingvistický výskum k téme projektu. Práve prostredníctvom
Ľ. Riznerom zozbieraného materiálu možno vďaka jednotlivým lexémam podať celkový
obraz o každodennom živote človeka v skúmanej oblasti a o jeho vzťahu k
najstarším vrstvám duchovnej kultúry. Pri lexémach, ktoré sú spojené napríklad s
magickými obradmi, ľudovým liečením, poverami a pod., dopĺňa i širšie kontexty,
pripája zariekacie formuly, frazémy, ale aj folklórne rozprávania. Materiálovým
zdrojom etnolingvistických výskumov sú nielen čisto lingvistické údaje, ale aj
mimolingvistické aspekty. Riznerove slovníky možno preto pokladať za bohatý a
doposiaľ takto nevyužitý prameň pre etnolingvistický výskum, ktorý sa týmto
spôsobom nielen edične spracuje a sprístupní verejnosti, ale poslúži aj ako
východisko pri interpretácii a reinterpretácii motívov a symbolov súvisiacich s
témou projektu.
Ing. Lýdia Rummelová a Martin Žeňuch sú
technickí pracovníci projektu. Zabezpečujú technické, organizačné a
administratívne aktivity, ktoré súvisia s riadnou činnosťou projektu APVV.
Posledná úprava webu: 31.1.2022
|